Categories
एक दिन एक शब्द

CP34: Birmingham का सही उच्चारण

Birmingham जहाँ कॉमनवेल्थ खेल हो रहे हैं, उसका उच्चारण बर्मिंघम नहीं, बर्मिंगम/बऽमिंगम है। कारण, अंग्रेज़ी में gh का उच्चारण घ नहीं, ग होता है। इसी तरह Yoghurt का उच्चारण यॉगर्ट/यॉगट होगा। Ghost का उच्चारण भी गोस्ट होगा, न कि घोस्ट।

वैसे हर मामले में gh का उच्चारण ग नहीं होता। कहीं-कहीं फ़ होता है (Enough=इनफ़, Tough=टफ़, Laugh=लाफ़, Cough=कॉफ़) या बिल्कुल नहीं होता (Night=नाइट, Weight=वेट, Though=दो, Thought=थॉट, Plough=प्लाउ)।

Gh के अलावा Bh, Kh, Dh आदि का उच्चारण भी भ, ख या ध/ढ नहीं होता। क्यों, इसके बारे में जानने के लिए यह क्लास पढ़ सकते हैं।

Categories
एक दिन एक शब्द

CP33: Rebel का उच्चारण कहाँ रेबल और कब रिबेल

अंग्रेज़ी में कई शब्द ऐसे हैं जो कभी नाउन और कभी व़र्ब के तौर पर इस्तेमाल होते हैं। उनकी स्पेलिंग एक ही रहती है मगर अर्थ और उच्चारण बदल जाता है।

ऐसा ही एक शब्द है REBEL। नाउन के तौर पर इसे रेबल बोला जाएगा और व़र्ब के तौर पर रिबेल।

मसलन –
Shiv Sena rebels (रेबल्ज़) are camping in a Guwahati hotel.
Many Shiv Sena legislators have rebelled (रिबेल्ड) against the party chief.

उच्चारण में यह अंतर अंग्रेज़ी उच्चारण के नियम नंबर 2 के तहत हो रहा है जिसके अनुसार नाउन के मामले में स्ट्रेस पहले सिल्अबल पर और व़र्ब के मामले में दूसरे सिल्अबल पर पड़ता है। 

इसके बारे में हम EC50 में चर्चा कर चुके हैं। रुचि हो तो नीचे दिए गए लिंक पर पढ़ सकते हैं।

Categories
एक दिन एक शब्द

CP32: National Herald का सही उच्चारण

आजकल National Herald की बहुत चर्चा हो रही है। कारण बताने की आवश्यकता नहीं है। अधिकतर हिंदी वेबसाइटें और टीवी चैनल इसे नेशनल हेराल्ड लिख-बोल रहे हैं (देखें चित्र) जबकि इसका सही उच्चारण होगा – नैशनल हेरल्ड।

वेबसाइटों पर National Herald का ग़लत उच्चारण
शब्दकोश में Herald का उच्चारण।

Categories
एक दिन एक शब्द

CP31. Prophet का सही उच्चारण

अंग्रेज़ी में जब किसी शब्द के अंत में -et आता है तो कई मामलों में उसका उच्चारण -एट न होकर -अट या -इट होता है। जैसे Cricket=क्रिकिट, Wicket=विकिट, Market=मार्किट, Ticket=टिकिट, Pocket=पॉकिट, Budget=बजट। इसी तरह Prophet=प्रॉफ़िट, न कि प्रॉफ़ेट।

कभी-कभी -et का उच्चारण -एट भी होता है और कभी t का उच्चारण ही नहीं होता। इसके बारे में और विस्तार से जानने के लिए यह क्लास पढ़ें –

Categories
एक दिन एक शब्द

CP30: Tomb of Sand का सही उच्चारण

TOMB=टूम, न कि टॉम्ब या टूंब।

इसलिए हिंदी लेखिका गीतांजलि श्री के पुरस्कृत उपन्यास – रेत समाधि – के अंग्रेज़ी अनुवाद – Tomb of Sand – का उच्चारण होगा – टूम ऑव सैंड।

Tomb को टॉम्ब या टूंब बोलने की ग़लती हिंदी जगत में आम है। इस ग़लती के लिए काफ़ी हद तक ज़िम्मेदारी हमारे अंग्रेज़ी के शिक्षकों की भी है। यदि उन्होंने स्कूल में ही बता दिया होता कि m और b जब अंत में और साथ-साथ आते हैं तो b साइलंट रहता है तो आज इस बड़े पैमाने पर ग़लतियाँ नहीं होतीं। 

उदाहरण के लिए Comb=कोम, न कि कोम्ब, Bomb=बॉम, न कि बॉम्ब, Lamb=लैम, न कि लैंब। Tomb और Womb में शुरुआती उच्चारण भी बदल जाता है – टूम और Womb=वूम। 

इसके बारे में और अधिक जानना चाहें तो यह पोस्ट पढ़ें जिसमें इसी पर चर्चा की गई है। 

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial