Categories
NAMEGAME शुद्ध-अशुद्ध

HUAWEI – न हुआवेई, न हुवावेई! सही उच्चारण क्या?

HUAWEI चीन की एक बहुराष्ट्रीय कंपनी है और बहुत बड़ा टेक्नॉलजी ब्रैंड है जिसकी ख़बरें हिंदी मीडिया में भी आती रहती हैं। लेकिन उसका नाम यहाँ दो तरह से लिखा जाता है – हुआवेई और हुवावेई। आजतक और हिंदुस्तान में मैंने हुवावे भी देखा और बीबीसी की एक बहुत पुरानी 2013 की ख़बर में ह्वावे भी नज़र आया। 

आज की शब्दचर्चा 49 में हम जानेंगे कि HUAWEI का सही या निकटतम उच्चारण क्या है। लेकिन उससे पहले हम जान लें कि इस नाम का मतलब क्या है।

विकिपीडिया पर उपलब्ध जानकारी के अनुसार कंपनी के संस्थापक ने कभी बताया था कि उन्होंने एक बार दीवार पर यह नारा देखा Zhonghua Youwei जिसका मतलब है ‘चीन की उपलब्धियाँ’। उन्होंने ZhongHUA (जिसका मतलब है चीन) से HUA लिया और YouWEI से WEI. इस तरह कंपनी का नाम हुआ HUAWEI जिसका मतलब निकलता है ‘सक्षम चीन’।

चीन के लिहाज़ से तो यह नाम बहुत ही माकूल था लेकिन जब यह कंपनी दुनिया भर में फैली तो उसने देखा कि लोग उसके नाम का उच्चारण अलग-अलग तरह से कर रहे हैं। तब कंपनी के अधिकारियों ने इस नाम के सही उच्चारण के संबंध में अभियान चलाया और बताया कि इसका सही उच्चारण है ह्वावे। जो लोग ‘व’ से पहले ‘ह्’ नहीं बोल पाते, उनको उन्होंने ‘वावे’ बोलने की सलाह दी। 

अब हम तो ह्वावे भी बोल सकते हैं और वावे भी। सो हमारे लिए क्या सही होगा? मेरे हिसाब से यदि हमें HUAWEI को हिंदी में लिखना हो तो ह्वावे ही लिखना चाहिए। ध्यान दीजिए, यह वही उच्चारण है जो आज से 12 साल पहले बीबीसी के किसी कॉपी एडिटर ने अपनी ख़बर में लिखा था। मेरा सलाम है उस बंदे को।

बीबीसी हिंदी की 2013 के एक ख़बर में HUAWEI को ह्वावे लिखा गया है।

हैरत की बात है कि बीबीसी की किसी बाद की ख़बर में यह स्पेलिंग नहीं दिखी। हो सकता है, बीबीसी के किसी संपादक ने HUAWEI को ह्वावे लिखने वाले उस भले व्यक्ति को अपने कमरे में बुलाकर कहा हो कि जब सारा हिंदी मीडिया हुवावेई या हुआवेई लिख रहा है तो तुम क्यों अपनी अलग खिचड़ी पका रहे हो। यह भी हो सकता है कि बाक़ी मीडिया का हाल देखकर उस भले व्यक्ति ने ही बाद में इसकी स्पेलिंग अपने मन से बदल दी हो और वही लिखना शुरू कर दिया हो जो हिंदी का सारा मीडिया बाज़ार लिख-बोल रहा है। 

नवभारत टाइम्, और हिंदुस्तान में हुआवेई का प्रयोग।
दैनिक भास्कर, News18, अमर उजाला और ABP News में हुआवेई का प्रयोग।

वैसे मज़ेदार बात यह है कि जब मैंने गूगल ट्रांसलेट पर HUAWEI का मानक चीनी (Mandarin) उच्चारण सुना तो वह न ह्वावे था, न वावे। वह कुछ-कुछ ख्वावे जैसा था। आप भी पीछे दिए गए लिंक पर क्लिक/टैप करके सुनें। वैसे Cantonese में इसे वावे ही बोला जाता है।

पसंद आया हो तो हमें फ़ॉलो और शेयर करें

2 replies on “HUAWEI – न हुआवेई, न हुवावेई! सही उच्चारण क्या?”

महाशय, क्या Prannoy Roy को हिन्दी में “प्रणय राय” लिखा जाना चाहिए क्योंकि बांग्ला में उनके नाम की वर्तनी “প্রণয় রায়” (उच्चारण “प्रोणोय राय”-जैसा है) है, “प्रणॉय रॉय” जैसे कि संकेत उपाध्याय समाचार पढ़ते समय इसका उच्चारण कर रहे थे या फिर प्रणय रॉय जैसे कि हिन्दी मीडिया में लिखा जा रहा है? मुझे लगता है कि “प्रणय राय” ही सही है, क्योंकि पहला कारण; बांग्ला में भले ही “अ” का उच्चारण “ओ”-जैसा हो जाता है (जैसे “काजल” का “काजोल” होना जैसा कि मेरे एक सहयोगी ने बताया) मग़र लिखने में ज़्यादा इस्तेमाल नहीं होगा और दूसरे Arundhati Roy में भी “राय” ही लिखा गया है, “रॉय” नहीं क्योंकि संभवतः “रॉय” एक विकृत रूप हो और “राय” ही सही हो। इसलिए संभवतः “प्रणय राय” ही सही वर्तनी है। आपका क्या विचार है?

मुझे लगता है, बंगालियों ने Short O और AU की ध्वनितयां बताने वाली ॉ मात्रा को नहीं अपनाया है। इसिलिए वे डॉक्टर को भी ডাক্তার (डाक्तार) लिखते हैं। ऐसे में वे चाहें तो भी ROY को रॉय नहीं लिख सकते। मेरा मानना है कि हिंदी के लिए प्रणय रॉय ही सही है।

अपनी टिप्पणी लिखें

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial